Le français en (r)évolution (3/5)

A Bruxelles, le laboratoire de la francophonie plurielle

Le français reste de loin la langue la plus parlée à Bruxelles. Mais certains rêvent, après des décennies de querelles avec les néerlandophones, que l’anglais mette tout le monde d’accord

La francophonie est en recul un peu partout dans le monde, sauf en Afrique. Cette (r)évolution est en partie due à l’avènement de la société numérique, globalement très anglicisée. «Le Temps» part en reportage en France, à Québec, à Bruxelles, en Nouvelle-Calédonie et à Bucarest pour sentir battre le pouls de la langue française.

Notre éditorial: Le français, une identité en (r) évolution

Episode 1: A Villers-Cotterêts, le roman du français conquérant

Episode 2: La défense de la langue au Québec, un devoir moral malgré tout

Il faut s’imaginer la Grand-Place de Bruxelles rugissant de plaisir, 40 000 maillots rouges portant des drapeaux à bandes noires, jaunes et rouges, et qui entonnent à gorge déployée «Waar is dat feestje?» («Où est la fête?») mais aussi «Freed from Desire» ou encore «Tous ensemble»: les Belges se souviendront longtemps du retour au pays de leurs Diables rouges, ce 15 juillet, cette équipe qui a rassemblé le pays derrière eux, lors d’une Coupe du monde très fédératrice. En trois langues.

Philippe Van Parijs en rit encore. L’économiste et philosophe célèbre pour avoir promu l’idée du revenu universel de base dès 1986 estime depuis longtemps que l’anglais devrait devenir la lingua franca d’une Belgique divisée entre ses régions linguistiques. Une thèse à l’œuvre dans son dernier ouvrage, Belgium. Une utopie pour notre temps (Académie royale de Belgique), et que la Coupe du monde a «fantastiquement aidée: vous vous rendez compte, l’entraîneur Martinez qui s’adresse exclusivement en anglais à la foule, «We have shown to the world that we are Belgium!». Les joueurs qui haranguent leurs supporters en anglais! Et regardez cette publicité dans les journaux: le texte est d’abord en anglais. C’était inconcevable jusqu'à il y a peu.»

L’universitaire s’appuie bien sûr aussi sur des chiffres. Bruxelles reste très majoritairement francophone, mais l’anglais gagne du terrain. Chez les Belges les plus âgés, la seconde langue nationale reste la plus connue, mais dans l’ensemble de la population c’est l’anglais, et la tendance s’accentue chez les plus jeunes, hyperconnectés.

Un rêve anglais

Le Brexit va aussi, selon Philippe Van Parijs, changer la donne: détaché du Royaume-Uni, l’anglais va devenir une langue plus neutre, «un instrument peu coûteux et disponible […] Il faut penser à un avenir qui soit désirable, à des institutions qui soient viables pour les jeunes. Or on a aujourd’hui deux systèmes monolingues qui se côtoient.» En Belgique, le territoire détermine la langue, si on excepte Bruxelles, officiellement bilingue, et les communes dites «à facilités», où les néerlandophones et les francophones peuvent avoir accès à des services dans leur langue.

La question des langues gangrène le débat politique depuis des décennies, avec un coût social et économique très important. «Les élites étaient francophones jusqu'à la seconde moitié du XXe siècle, toute la mobilité sociale se faisait en français, rappelle Eric Corijn, professeur d’études urbaines à la Vrije Universiteit Brussel et vice-président de la Commission régionale de développement. Quelques faits symboliques: Till Eulenspiegel, Till l’Espiègle, héros de la culture flamande contre l’occupation espagnole, a été écrit… en français. Et il a fallu attendre cinquante ans pour que la Constitution belge soit traduite en flamand!» Les années 1960 et la contestation flamande accompagnée d’une nouvelle prospérité face à une économie wallonne en lent déclin ont fini par accoucher dans la douleur d’un Etat fédéral hybride, avec plusieurs structures et langues parallèles. Bruxelles héberge aujourd’hui le gouvernement fédéral, l’exécutif flamand, l’exécutif bruxellois, le parlement bruxellois, le parlement flamand et le parlement fédéral – sans compter la Commission européenne…

Partis régionalisés, écoles séparées, administrations doublées: le pays échappe à l’explosion grâce à Bruxelles, qui a aujourd’hui le statut de région à part entière, peuplée à 90% de francophones mais située en territoire flamand; aucune des deux communautés ne peut envisager d’abandonner la capitale à l’autre, d’autant qu’elle représente 19% du PIB belge. Mais le défi linguistique a déjà coûté bien cher à la Belgique. So why not switch to English? La langue règne en maîtresse déjà dans le quartier des institutions européennes, dans les conférences universitaires ou les grandes entreprises…

Forte identité francophone

C’est pourtant un constat opposé que dresse Louise-Amélie Cougnon, directrice de recherche au Media Innovation & Intelligibility Lab (MiiL) de l’Université de Louvain. «Certes, 90% des emprunts à une autre langue sont faits à l’anglais. Mais quand nous avons analysé les écrits SMS, nous avons montré que ces traces allogènes étaient à relativiser par rapport aux régionalismes, bien plus marqués que le recours à l’anglais. On fait plus marcher l’identité locale que les autres langues, dans une complicité avec son interlocuteur. Quand on utilise l’anglais c’est parce qu’il est plus court, par exemple today pour «aujourd’hui», now pour «maintenant» – il faut savoir qu’en Belgique les SMS sont très longtemps restés payants avec la limite de 160 signes… C’est aussi pour faire plus cool, pour donner une rythmique.» Autre trouvaille de la linguiste: les deux zones de la francophonie qui utilisent le plus l’anglais sont le Québec, en raison du contact très fort avec la langue malgré une politique francophone très volontariste et… la Belgique. Car «on ne se bat pas contre l’anglais, on l’assimile. Beaucoup de mots en wallon sont de l’anglais wallonisé». Elle en est sûre, la francophonie est une identité forte, et ne faiblit pas en Belgique.

L’anglais joue pourtant un rôle important comme langue neutre de communication, confirme le pasteur Célestin Kibutu, à la tête de l’Eglise internationale de Bruxelles, l’une des plus grandes églises congolaises du pays, installée à Jette, une des 19 communes qui forment Bruxelles. «J’ai fait mon doctorat en anglais à Leuven [Louvain] à une époque où ce n’était plus possible de le faire en français. En Flandres je ne me présente pas comme un francophone mais comme un anglophone. Les néerlandophones ne veulent pas parler français, si vous glissez en anglais ça aide.» Lui reste un fervent francophone: «Tous les jeunes Congolais s’expriment en français, même si la langue correcte, c’est autre chose. Le français est une langue de contact qui permet de voyager, même aux Etats-Unis je voyage en français. Une fois sorti de Belgique, vous n’avez pas besoin du néerlandais.» Il n’est que de pénétrer dans les salons de coiffure du quartier de Matonge, l’ex-capitale des Congolais bruxellois, aujourd’hui rattrapée par la gentrification et la spéculation, pour constater que le français conserve de sacrés atouts. Même si le niveau de lecture des jeunes compatriotes de Maurice Grevisse est le plus mauvais de l’UE, selon une enquête Pirls de 2016.

Le français, une langue parmi d’autres à la maison

Les contours du défi linguistique ont beaucoup changé avec la mondialisation de Bruxelles et sa «super-diversité», comme écrit le sociolinguiste Rudi Janssens dans Le multilinguisme urbain. Le cas de Bruxelles. La ville-région compte plus de 150 nationalités, et 47% des résidents ont au moins un parent né à l’étranger. Le français comme seule langue parlée à la maison est passé de 54 à 36% entre 2001 et 2013, en revanche la famille dont le français n’est que l’une des langues parlées à la maison est devenue la norme, les familles uniquement néerlandophones ne représentant que 5% environ des foyers.

«Dire que 90% des Bruxellois sont francophones ne veut rien dire, analyse Eric Corijn, le professeur d’études urbaines à la VUB. Ces francophones-là sont multiculturels et multilingues – tunisiens, algériens, pour eux le français est une langue de contact mais pas une culture. La langue fait partie de l’imaginaire unité culturelle du peuple mais les villes remettent en cause ces mythes, et Bruxelles est un cas d’avant-garde. Ici tout le monde est étranger. La mondialisation, qui passe par l’urbanisation, a entraîné une fragmentation des langues, et la société de consommation a déstandardisé les modes de vie – aujourd’hui chacun choisit sa langue, son accent, on cultive la différence. Ça nous a pris un siècle d’imaginer pouvoir vivre ensemble sans partager la même religion, aujourd’hui nous devons imaginer comment vivre ensemble sans partager la culture, comment faire société sans faire communauté culturelle.»

La diversité bruxelloise est particulièrement visible le long des kiosques de Bruxelles les Bains, l’opération estivale de la ville, le long du canal, qui lutte courageusement contre la chaleur poisseuse. Ici on peut manger balkanique, turc, éthiopien, thaïlandais, italien ou pakistanais – tout comme dans le reste de la ville. «Bruxelles est la 2e ville cosmopolite du monde», risque Rose, dont l’abondante chevelure déborde de sa coiffe de serveuse au restaurant de spécialités africaines – après Toronto, précise-t-elle…

Des petits francophones à l’école en flamand

«Le débat français-néerlandais s’est calmé, maintenant on se bat contre le turc et l’arabe», assènent deux amis pensionnés bruxellois, un néerlandophone et un francophone, qui n’osent même pas donner leur prénom. Le premier a fui Bruxelles pour la Flandre pour obtenir de meilleures conditions de logement. L’autre est resté mais dénonce la «disparition» de sa ville, qu’il ne «reconnaît pas», et du bruxellois, le dialecte de la ville composé d’un mélange de néerlandais et de français. Eke. Mais il est fier de signaler que sa fille, aussi à Bruxelles, envoie ses enfants à l’école néerlandophone, pour qu’ils soient vraiment bilingues.

La tendance est de plus en plus répandue chez les francophones comme chez les immigrés non francophones européens ou d’ailleurs: toutes ces familles sont conscientes que sans bien parler néerlandais, il sera difficile de trouver une place de travail et de progresser socialement dans une ville où le bilinguisme est officiel, et enclavée dans un territoire néerlandophone pourvoyeur d’emplois. De plus les écoles néerlandophones sont meilleures car mieux dotées, leur organisme de tutelle mettant un point d’honneur à maintenir la place du flamand à Bruxelles… Et tant pis pour ces enfants plongés dans un système scolaire dans lequel leurs parents ne pourront pas les aider. «Mon école organise des programmes d’échange linguistique, raconte aussi Lilli, Finlandaise au lycée à Ixelles, également rencontrée à Bruxelles les Bains, on a la possibilité d’aller en échange… dans une famille de Flandres.» Soit à quelques kilomètres de Bruxelles, un autre monde. Ainsi bricolent les Bruxellois, moins coincés que le reste du pays entre deux monolinguismes.

Un français métissé et décomplexé

«Mon pays n’est pas que plat il est immobile, les craintifs agrippés à leur patrimoine me fatiguent, l’esprit aussi fermé que leurs frontières linguistiques»: la slameuse Joy n’y va pas par quatre chemins dans son Mon pays. La chanteuse qui a fait l’ouverture du Sommet de la francophonie de Madagascar en 2016 fait partie du collectif de slameurs Slameke, assurant un atelier ce jour à la Maison de la francité, institution apolitique, créée dans les années 1970 à un moment où les néerlandophones réclamaient plus de place après des décennies de domination linguistique francophone. «Les participants peuvent aussi mélanger d’autres langues, et ça peut être très beau, les fautes, explique la poète. On se rend compte de la richesse de la francophonie grâce au slam, c’est un cadeau qui permet de voyager, en étant écoutée ailleurs.»

«On est plein à ne pas vouloir travailler en anglais, explique son collègue Akkad le gardien du monde perdu, on n’a pas la culture.» «C’est intéressant de constater qu’aucun slameur belge n’est à 100% d’origine belge», remarque aussi Bout de Souffle. Ici le français est métissé, enrichi, ouvert: «On est passé de la défense du français à la promotion du français», explique Virginie D’Hooge, chargée de mission à la Maison de la francité. Rencontres littéraires, stages de prise de parole, concours d’écriture, ateliers de français (en nouvelle orthographe!): la Maison de la francité propose même un service dont la Suisse romande pourrait s’inspirer avec profit: SOS langage, un service rapide de conseil en orthographe et grammaire par téléphone, ouvert aux particuliers et aux entreprises qui redoutent les catastrophiques traductions du néerlandais au français…

Que parlera-t-on à Bruxelles dans cent ans? Avec deux tiers de sa population soit étrangère soit belge depuis peu, la région est en tout cas devenue un immense laboratoire de la mondialisation, voire de la «glocalisation» – qui combine global et local. Même s’il n’est pas sûr que le mot soit approuvé en francophonie.


Le français, nouvelle langue de l’Europe post-Brexit?

Le correspondant à Bruxelles depuis vingt-cinq ans du journal Libération Jean Quatremer a des souvenirs précis: «Dans les années 90, et même encore au tout début des années 2000, on parlait encore beaucoup français dans les enceintes européennes. Quasiment tous les diplomates et hauts fonctionnaires s’exprimaient aisément en français», une des trois langues de travail des institutions européennes avec l’anglais et l’allemand. La situation a commencé à changer avec l’arrivée de la Suède, la Finlande et l’Autriche en 1995, volontiers anglophones, et a basculé avec le méga-élargissement de 2004. Aujourd’hui, sauf à la Cour de justice où le français perdure, les 28 Etats membres de l’UE travaillent principalement en anglais, les documents les plus importants étant ensuite traduits dans les 24 langues officielles. Quand la Suisse négocie à Bruxelles, tout se passe en anglais, dès lors qu’un seul participant n’est pas francophone.

Le départ des Britanniques pourrait donc être un séisme. En effet le Royaume-Uni est le seul pays qui a choisi l’anglais comme langue officielle, celle de l’Irlande étant le gaélique et celle de Malte le maltais, pour des raisons de politique intérieure. Or l’Union ne peut légalement pas travailler ou communiquer dans une langue officiellement déposée par aucun de ses membres… Casse-tête diplomatique en vue. «Doucement mais sûrement, la part de l’anglais va diminuer», a aimablement prévenu, en anglais, Jean-Claude Juncker, le président de la Commission en 2017, devant un aréopage de diplomates à Florence. Avant de continuer son discours en français.

L’Irlande propose bien que l’anglais reste langue des traités européens et langue officielle, mais des juristes font remarquer que cela devrait passer par un vote à l’unanimité du Conseil européen sur l’article 1 du règlement 1/1958, selon lequel «le régime linguistique des institutions de l’Union est fixé, sans préjudice des dispositions prévues par le statut de la Cour de justice, par le Conseil statuant à l’unanimité par voie de règlements». Peut-on imaginer les Allemands, les Autrichiens et surtout les Français voter pour le maintien de l’anglais, quand Emmanuel Macron a annoncé vouloir renforcer la francophonie? Et l’UE pourrait-elle travailler dans une langue parlée par seulement 38% de ses membres?

De fait, la domination de l’anglais paraît difficilement réversible. Le Guardian a calculé en 2014 qu’entre 2008 et 2012, plus de 1,6 millions de pages ont été traduites en anglais par la Commission, contre seulement 72 662 en français. L’anglais est aussi la langue la plus étudiée en Europe. Certains experts avancent donc a contrario que l’anglais après le Brexit pourrait devenir une véritable lingua franca neutre et dépolitisée, une fois détaché de son cadre national politique. Mais son registre traduisant sa vision du monde, une langue peut-elle jamais réellement être neutre?

Les anglophones de langue maternelle étaient jusqu’ici dans une position avantageuse; que l’anglais devienne une langue de contact en étant pour tous une deuxième langue assurerait en tout cas plus d’égalité entre les interlocuteurs, selon un ancien ambassadeur suisse familier des arcanes bruxellois. Qui pense que ce nouveau sujet de débat ne fera qu’ajouter encore un peu de complexité aux affaires européennes… Jean Quatremer, le correspondant de Libération, lui,  pointe les dangers de l'«euroglobish», cet anglais trituré dans tous les sens, qui, «n’étant maîtrisé parfaitement par personne, donne déjà lieu à des textes juridiques compliqués, parfois imprécis et peu solides».

Publicité